Aciklamali avamil ve Izhar Renklendirilmis Yeni Baski
Birgivi Muhammed Efendi
Ceviren Arif Erkan
Klasiklesmis ve degeri herkesce kabul edilmis olan bu Arapca gramer kitaplarinin baski ve tetipleri zamanimizin teknik ve ilmi terakkisine göre cok ibtidai kaldigindan bilhassa genc nesile bu kitaplari okuyup anlamak cok zor gelmeye baslamisti .Bundan dolayi bu konuda zamanimizin ihtiyacina uygun baska kitaplar hazirlandi. Ben ise bu konuda yeni kitaplar hazirlamaktansa bu eski kitaplardaki güclükleri ortadan kaldirmak ve eksiklerini tamamlayarak yenilestirmeyi daha faydali gördüm. Bu kitaplari anlamada güclüge sebep olan seylerden biride Arapca metninin ibtidai bir tertip ile yazilmis olmasidir .Iste bu güclügü ortadan kaldirmak icin Arapca metni yeni bastan zamanimizin anlayisina göre düzenledim. Mesela satirbaslari yaptim. Bazi kaidelerin basina rakam koyarak madde madde yazdim .Örnekleri ve bazi kelimeleri tirnak icine aldim. Metnin tamamini harekeledim. Nokta, virgül ,ünlem ve soru isareti gibi imla kaidelerini kullandim. Bunlar Arapca metni kolay anlamak icin cok önemli ve faydalidir. Bu kitaplann eski baskilarinda Arapca metni anlamak icin sagina ve soluna yazilmis bir cok kayd ve hasiyeler ile yapilmak istenen isi ben bir nokta veya virgül koyarak ya da tirnak icine almakla hallettigim icin bu kayd ve hasiyelerin pek coguna lüzum kalmadi. Bu kitaplarin anlasilmasini güclestiren hususlardan biri de ibarenin veciz ve mübhem kapali olusu, sanki kelime kitligi var gibi daima hazifli ve muglak ifadeler kullanilmis olmasidir. Tabi bu güclügü yenmek icin de bir cok kayd ve hasiyeler yazilmasina lüzum duyulmustur. Bunlardan bir kismi Arapca metin anlamak icin vazgecilmez bir ihtiyactir Ben bunlardan önemli olanlari alip parantez icine, metnin arasina, uygun yerlere koydum. Böylece Arapca metni mübhem ve muglak olmaktan kurtardim. Bu degerli Arapca gramer kitaplarini anlamakta güclük veren hususlardan biri de bu kitaplarda sanki bir dilbilgisi felsefesi yapilmis olmasidir Her ilmin kendine mahsus terimleri istilahlari oldugu gibi Arapca gramer ilminin de pek cok istilahlari vardir Tabii ki bunlann Arapcalarini oldugu gibi ögrenmek gerekir. Ancak ben bazilarinin Türkce karsiliklarini da parantez icinde ayrica gösterdim. Metnin Türkce tercümesini yaparken mümkün oldugu kadar Arapca aslina ve lafzina bagli kalmaya calistim. Ancak bazi yerlerde Arapca metnin lafzina bagli bir tercüme iyi anlasilmayabilir Bu sebeple lafza bagli kalmayi terk edip serbest hareket ederek sadece manayi dogru nakletmekle yetindim. Bu kitaplardan azami tayda elde etmek isteyenler önce Arapca metni okumaya calismali ancak anlayamadiklari yerlerde tercümesine bakmalidirlar. Mezkr kitaplar tavsiye ettigimiz bu sekle göre okunursa büyük fayda saglanir Sadece tercümeyi okuyup kaideleri ögrenmekte tek yönlü fayda vardir Tercümeyi Arapca metin ile karsilastirarak okumakta ise iki yönlü fayda vardir.
1 -Her Arapca cümleleri ve kelimeleri ögrenmek
2-Hem de kaideleri kolay ve kisa zamanda ögrenmek